Casa Emigranti Italiani 

" To Remember and Understand"

 

 

 

Hartford, CT
ppirrotta@yahoo.com

  • ABOUT US / CHI SIAMO
    • Paul Pirrotta
    • Geneology
    • Family
    • My Parents
    • My Grandparents
    • School
    • Theatre
    • Summer
    • Vienna
    • Soccer: Canicattini
    • Golf and Soccer : USA
    • VERSIONE ITALIANA DEL LIBRO
    • RAI ITALIA VIDEOS
  • THE BEGINNING
  • MY BOOKS
  • OUR STORIES
    • Agnello, Sebastiano
    • Alderucci,Sal
    • Alderucci, Sebastiano
    • Aliano
    • Aliano, Paolo
    • Padre Amato
    • Ambrogio, Pasquale
    • Amenta, Emanuele
    • Andretta, Antonio
    • Arcari, Alessandro ( Carmen)
    • Bonee, Joseph and family
    • Bordonaro, Salvatore (Sam)
    • Bordonaro, Giuseppe
    • Calafiore, Santo
    • Calderone, Santa
    • Capobianco, Gennaro
    • Caramma, Sebastiano
    • Carbone, Nick ( and family)
    • Carbone, Serafino
    • Casarella, Egidio
    • Casciano, Nicola
    • Cassarino, Sebastiano
    • Ciarcia-DiMagro
    • Ciarcia, Paul (Trigilio)
    • Ciarcia', Sebastiano
    • Cicero, Sal
    • Cirinna', Concetta ( Cugno)
    • Coco, Umberto
    • Cornelio, Carmine
    • Cugno ( Ficara) Sebastiana
    • Cultrera / Buccheri
    • D'Eliseo, Tony
    • Cultrera, Giuseppe
    • D'ambrogio, Sebastiano
    • D'eliseo, Tony
    • DIBELLO
    • D'Esopo Family
    • De Bonis, Dominic
    • De Feo, Antonio
    • De Nezzo, Antonio and family
    • De Nezzo, Frank and family
    • De Nezzo, Victor
    • DePietro ( Ursone), Barbara
    • Di Corleto, Teresa
    • Dinino, Fiore
    • DiStefano, Gaetano
    • Eliggio, Joe
    • Farina, Tony
    • Fasi, Frank
    • Ferla, Giuseppe
    • Joe Ficara and Connie Mangiafico
    • Ficara-Mangiafico/1953
    • Ficara's Restaurant
    • Fichera, Concetta and Filippo
    • Gulino, Pasquale ( Pat)
    • Ganci, Giovanni
    • Ganci, Giovanni ( part II)
    • Garro, Giovanni
    • Gazzara, Salvatore
    • Gionfriddo, Joseph
    • Gionfriddo, Joe
    • Gianfriddo (Gionfriddo), Lucy
    • Gionfriddo, Salvatore
    • Gianni, Sebby
    • Gulino, Tommy
    • Indomenico, Sebastiano
    • Gaetano Indomenico
    • Indomenico, Gaetano
    • Lalli, Frank
    • Lantieri, Salvatore
    • Lantieri, Rosario
    • Laraia, Donato
    • La Rosa, Giuseppe
    • Migliore, Emanuele
    • LAURETTI
    • Lenares, Giuseppe
    • Lenares, Salvatore
    • Listro, Joseph Sr.
    • Listro, Joseph Jr.
    • Listro Pictures
    • Liistro, Paul
    • LoBello, Gaetano
    • Lombardo, Paolo
    • Mozzicato-DiPasquale Bakery
    • Magno, Tony
    • Mangiafico , Corrado
    • Marino , Antonio
    • Menichino, Tony
    • Migliorati, Bernardo
    • Migliorati: Le Lettere!
    • Milluzzo, Joe
    • Mioli, Joseph
    • Mozzicato, Nino
    • Mozzicato, Emanuele e Santa
    • Modern Pastry Shop
    • Mozzicato, (MD.) Sebastian
    • Neri, Nicola
    • Paladino, Joseph
    • Pallotti, Nicola
    • Panaro, Nicola
    • Pandolfi, Frank
    • Panioto, Frank
    • Pantano, Emanuele
    • Pantano, Paolo
    • Pizzo, Sal
    • Pollicita
    • Reali, Tony
    • Sabatini, Tony
    • Sagarino Frank and Family
    • Sagarino, Dominic and Family
    • Sbriglio, Nuccio
    • SCATA, PAOLO
    • Sipala, Sal
    • Tenore, Americo
    • Tucci, Aldo
    • Uccello Family
    • Uccello, Paolo
    • Uccello, Paolo I
    • Vasquez, Paolo ( Rev.)
    • Zazzaro Anthony and Michael
    • Zaino, Paolo
    • Zocco, Michele
    • Zocco, Salvatore
  • FEATURED
  • 2014 EXHIBITION
  • 2015 EXHIBITION
  • 2015 DINNER DANCE
    • PHOTOS FROM 2015 DINNER DANCE
  • ITALIAN SOCIETIES DINNER DANCES
  • 2015 MOSTRE CANICATTINI E FLORIDIA
    • ANNUNCI
    • VIDEOS
  • HALL OF FAME
    • ABBATE, PAOLO
    • ANDRETTA, ANTONIO
    • BATTALINO "BAT" CHRISTOPHER
    • CAMILLERI, CESARE
    • BONEE, JOSEPH
    • CARBONE, NICK
    • CASCIANO, NICOLA
    • CASSARINO, SEBASTIANO
    • CIOTTO, BILLY
    • D'ESOPO, DONATO
    • DE FEO, ANTONIO
    • DE NEZZO, ANTONIO
    • DE NEZZO, FRANK
    • FAULISO, JOSEPH
    • DR GOLINO
    • GIONFRIDDO, GIUSEPPE
    • GRASSO, ELLA
    • LARAIA, DONATO
    • MAROTTA, ALFONSO
    • ORIGINAL FAMILIES
    • PALADINO, JOSEPH
    • PALLOTTI, NICOLA
    • PANDOLFI, FRANK
    • SAGARINO, FRANK
    • SAGARINO, DOMINIC
    • SANTIGLIA, "CHECKERS" SEBBY
    • SPADA, ARTURO
    • UCCELLO, ANTONINA "ANN"
    • VASQUEZ, PAOLO
    • ZAZZARO, ANTHONY P.
  • ANTONINA P. UCCELLO
    • ANN UCCELLO STREET HARTFORD
    • Street Name Canicattini
    • Elementary School
    • St Joseph Junior High
    • Weaver High School
    • Saint Joseph College
    • G. Fox
    • Political Memorabilia
    • Five Sisters
  • Canicattinese Men's Society
    • 2013 reception sindaco Amenta
    • LA STORIA DELLA SOCIETA MASCHILE
  • Canicattinese Women's Society
  • CANICATTINI BAGNI
    • Canicattini 1918
    • Canicattini 1943
    • Canicattini 1951
    • mayor visit to / from Hartford
    • U Santissimu Cristu
    • Social History
    • Our Holidays
    • La Biblioteca / The Library
    • I Murassiccari
    • La casa Degli Emigranti / Museum to the Emigrants
    • Cultrera, Salvatore Omaggio
  • St. Michael - Hartford / San Michele Hartford
  • HISTORY OF CANICATTINESI IN HARTFORD 1905-1975
  • FOTO SCOLASTICHE / School Pictures
  • FOTO CALCIO CANICATTINI / SOCCER TEAMS
    • FOTOS FROM CORRADO PERNA
  • COLUMBUS HOLIDAY
    • 2013 Parade
  • PHOTO COLLAGE
    • PHOTOS BARBERS / FOTO BARBIERI
    • FOTO CALCIO USA/ SOCCER TEAMS
    • FOTO MUSICANTI / The Musicians
    • FOTO I MUORTI / Memorials
    • FOTO DEI MILITARI/ Military Service Pictures
    • FOTO I SARTI / Tailors and Seamstresses
    • FOTO SPOSALIZI USA / Wedding Pictures
    • FOTO SPOSALIZI ITALY / Italian weddings
    • FOTO I SANTI / The Saints
    • FOTO AUTO DELL'EPOCA / Vintage Cars
    • FOTO Il TEATRO / Theatre
  • HISTORY OF MIGRATION / LA STORIA DELL'IMMIGRAZIONE
    • ITALIANS IN HARTFORD
    • WORLD WAR II ENEMY ALIENS
  • HARTFORD AND CONNECTICUT
    • Constitution Plaza
    • Franklin Avenue
    • Front Street
    • Front Street Flooding
    • GFOX
    • The immigrants
    • PARK RIVER
  • IMMIGRANTS LETTERS HOME
  • NA PARTITA RI CARTI
  • ABRUZZO
    • POPOLI
    • PRATOLA PELIGNA
    • ROCCACASALE
  • BASILICATA
  • CALABRIA
    • Girifalco
    • Saracena
  • CAMPANIA
    • SESSA AURUNCA
    • SOLOPACA
  • SEPINO
  • SICILIA
    • FLORIDIA
    • Gente Comune
    • Album di Floridia, 1980
    • Floridia/Hartford sister city
    • 2013 video sister city
    • 2013 Sister City visit
    • 1967 Floridia Calcio
    • Scalorino's
    • Podesta' Adorno
    • Le Vie di Floridia
    • SIRACUSA
    • Classic pictures
    • Il Papiro / The Papyrus
    • SOLARINO
    • SORTINO
    • PALAZZOLO
  • IN SICILIANU
  • ARTISTI E AUTORI / ARTISTS AND AUTHORS
    • Monsignor Aiello
    • CUGNO, SANTO
    • Aiello, Sebastiano (CHANITO)
    • Amenta, Salvatore
    • Balistreri, Antonina
    • Bonanno, Salvatore
    • Carpinteri, Salvatore
    • Cugno, Santino Alessandro
    • Cultrera, Turi
    • Di Pietro, Antonino
    • Ficara, Vincenzo
    • Granaudo, Victor
    • Mangiafico, Silvana
    • Mozzicato, Bartolo
    • Mozzicato, Michele
    • Patane', Paolo
    • Tanasi
    • Uccello, Antonino
  • OBITUARIES / ANNUNCI FUNEBRI
    • Aliano, Michele
    • Benenato, Paolo
    • Bordonaro (Mozzicato), Lucia
    • Buccheri, Paul
    • Cianci, Paolo
    • Cultrera (Giangrave), Rosalia
    • Curecino, Paul
    • DiMauro ( Uccello), Santa
    • Farina, Andrew
    • Ficara, Sebastian
    • Ficaro, Paul
    • Gibilisco, Salvatore
    • Gionfriddo, Luigi
    • Gozzo (Mangiafico), Josephine
    • LaRosa, Corrado
    • Lombardo, Giuseppe
    • Matarazzo, Salvatore
    • Mazzarello (Amenta), Concetta
    • Melluzzo (Pappalardo), Marie
    • Melluzzo, Sam
    • Miano, Paul
    • Miano, Paul I
    • Miano, Michelina
    • Randazzo (Bucchieri), Concetta
    • Randazzo, Salvatore
    • Rizza, Frank
    • Sipala (Gulino), Angela
    • Tolla ( Listro), Emily
    • Uccello (Gentile), Maria
    • Uccello (Negozio), Paola
    • Vasques, Anthony
    • Vasques ( Cavalieri), Josephine
    • Vinci (Bonaiuto), Maria
    • Zocco, Paul
  • ITALIAN SOCIETIES
    • Archimede
    • Cesare Battisti Society
    • Indomenico, Giovanni
    • Cittadini Lenolesi
    • Cittadini di Pietrapertosa
    • Corleto Social Club
    • Cristoforo Colombo
    • Daughters of Queen Marguerite Society
    • Floridiani Club
    • Fratelli Agricola Garibaldi
    • Hartford Italian Benevolent Association
    • Italian Alpine Society
    • Italian-American Stars
    • Italian American War Veterans
    • Italian Center Club
    • Italian Fascists
    • Italian Fraternal Society
    • Italian Literary Society
    • Italian Motherhood Club
    • Italian Mutual Benefit Society
    • Italian Old People Home
    • Italian Provincial Mutual Society
    • Luna Social Club
    • Our Lady of Mt Carmel Society
    • Palazzolo / St Paul
    • Popolese Society
    • Pratolani Society
    • Prince Thomas de Savoy Society
    • Principessa Maria Pia
    • Santa Lucia Society
    • Sicilian League
    • Society of St. Cristina
    • Sons of Italy
    • Sons of Palazzolo
    • St Anthony di Padova
    • St John da Capestrano Society
    • St. Oronzo Society
    • St Paul Society
    • St Rocco Fratellanza
    • St Sebastian Society
    • St Vito Society
    • Stella D'Italia
    • Trinacria Club
    • Umberto 1st
    • United Italian Aid Society
    • Vittorio Emanuele
    • Vittoria Emanuel and Star Society
    • Young Italian Americans
  • PROVERBI DI CANICATTINI
    • CANTASTORIE LOCALI
  • STORIE STORY TIME
    • Family Values
    • Alla memoria di Nino Mozzicato
    • In Memory of Carmela Cialfi
  • VERSI ANTICHI
    • Concettina Cugno in Cirinna
    • Ciarcia, Michele
  • GERGO CANICATTINI A CURA DI MICHELE MOZZICATO
  • VIDEOS
  • 1935 PERSPECTIVE
  • CONTACT US

Proverbi  di Canicattini

Trascritti da mia cugina Concettina Cirinna

 

Cu pari ca rorme e riposa porta la cruci piu' gravosa!

 

Those who look like they are sleeping and resting carry the heaviest crosses!

Ciumi ca rorme non ci iri a piscari!

 

If the river is too calm don’t go fishing in it!

Parola lurda, uriccia surda!

 

Obscene word, deaf ear!

A stizzana trapana u marmuru!

 

A small leak penetrates even marble!

Quannu l'amicu nun senti a prima vuci venaddiri ca u riscursu nun ci piaci.

 

If a friend does not understand the first time around it means that he does not like the idea!

I lignati mparanu a via all'uorivu!

Corporal punishment teaches the right way even to the blind!

I parenti ra mugliere sunu aruci comu o meli, i parienti ro maritu suni iari cou acitu!

 

The bride’s relatives are sweet like honey, but the relatives of the husband taste as bad as vinegar!

Cientu manu Diu binirittu tutti fora ro ma piattu.

 

A hundred hands God Almighty but none of them for my supper!

Curri quanto vuoi ca t'aspiettu.

 

Run as you wish, I will be here waiting.

Cu nun mi voli nun mi merita

 

Those who do no want me do not deserve me.

Cu ciechi nun ci parrari e cu zuoppi nun ci ballari.

 

Don’t speak with the blind and don’t dance with the lame.

U quararuni ci rissi o menzaranciu fatti ammaridda masino mi tinciu.

 

The pan said to the tea pot, move away from me less I turn black like you!

Acqua ca nesci a tanti surgenti ci sara' unni veni mancanti.

 

Water that appears in so many places, there must be a spot where it is missing.

Chiddu ca nun sapi e' comu a chiddu ca nun viri.

 

He who does not know is like a blind.

A iri a tavulu pi nun mangiari, a iri a liettu e nun durmiri, aspittari e nun viniri, su tri cosi di muriri.

 

To go to the dinner table and don’t eat; to go to bed and don’t sleep; to wait for someone who does not show: three feelings like death.

Persi u sceccu cu tutti i carrubbi.

 

I lost my donkey and all my carobs.

Ognunu tira a bracia po su cudduruni

 

Each one pulls the hot coals towards his bread

Nunne' u Signuri ca fa miraculi, ma e' u frumieri di li piecuri.

 

It is not God that makes miracles, but the fertilizer from sheep.

Tu mi runi quantu nun muoru, io travagliu quantu nun suru.

 

You give me enough to stay alive and I work enough not to sweat.

Cu nun sapi natari s'anneia na na scorcia i nuci.

 

Those who can’t swim could drown in the shell of a walnut.

Cu cani si cucca, cu pulici si susi.

 

 

 

If you sleep with dogs you will wake up with ticks.

Runa ca manu e ricampa che pieri.

 

Give with your hand but take with your feet!

Tri cosi nun puonu stari ammucciati, biddizzi, ricchizzi e primizzi!

Three things  cannot stay hidden, beauty, riches and pregnancy.

Nun sanu fari ma sanu smirniari

They don’t know how to do  but they do know how to criticize.

Nun fari cosi suttu o furnu ca u sapi Diu e tutu u munnu.

Don’t do things in hiding because God and the entire world will find out.

Mieghieu nivuru u pani ca nivuri ri fami.

Better dark bread than starvation.

A iaddina fa l’uovu e o iaddu ci brusca u culu.

The chicken lays the eggs but the rooster feels the pain.

Nun po ririri sempre a mugliere ro latro

The thief’s wife can’t be always happy.

Acqua e fuocu racci luogu.

Make room for water and fire.

Mieglio ruluri i tasca ca ruluri I cori.

Better to have money headaches than a broken heart.

Pari cu pari lassili fari

Whoever it is, let them be.

Se ogni petra ci si runa n cauci nun na resta ne scarpa ne pieri.

If you kick ever rock you will wear out your shoes and foot.

U riavulu fici i pignati ma si scordau a fari I cuommogli

Satan created pots and pans but forgot the covers.

Accuminciau ri sita e finio di lana.

Started with silk but finished in wool.

Cu carusi si cucca piasciatu s’attrova.

If you sleep woith babies you will find yourself wet.

Vuoi stari amica ca vicina, nun ci fare virrere a cucina

To remain friend with your neighbor don’t show them the kitchen.

A collira ra sira si iausa pa mattina

Anger from the previous night will be there in the morning.

Aucieddu quannu e na caggia o canta p’amuri o canta pi raggia.

A bird in a cage sings either for love or rage.

A lingua abate unni u renti lori.

The tongue touches where the tooth hurts.

Ucca ca nun parrau, cucuzza si ciamau.

Mouth that does not speak is called squash!

Ziti e muli vuoni stari suli

Lovers and mules want to stay by themselves.

Cu e picciuottu e riccu

If you are young you are rich.

 

Voli a urta cina e a mugliere mbriaca

Wants the container full and the wife drunk.

Cu nun pensa pi iddu non pensa pi nuddu

If you don’t take care of yourself you don’t take care of any one.

Biniritta chidda mamma ca nun havi nudda figlia nudda collera si piglia e sempri cuntenta sta.

Blessed the mather that does not have a daughter she will always be happy.

Un padre a cientu figli I campau, ma cientu figli non puono campare un padre.

A father can support 100 children, but 100 children cannot maintain a father!

Attia la cantu figlia, e tu sientitilla nora.

I am speaking to you, daughter, but daughter-in-law you better listen.

Pi cuntari li cosi ci vuonu iurnati d’estati e siritini d’inviernu.

The best time for story telling are lazy summer days or cold winter nights.

A vacca manza rumpi a roppa.

The quiet cow breaks its yoke.

Cu e sparrata e pinsata

If you are being bad mouthed you are being thought of.

Vuoi stari amici ca vicina nun ci fari virriri a cucina.

If you want to stay friends with your neighbor don’t show her the kitchen.

A luvari e nun metteri nun e’ funtana ca surgi

To take away and don’t contribute back there is no fountain that lasts.

Aucieddu quannu e na caggia o canta p’amuri o canta pi rabbia

The bird in the cage sings when he is in love or anger.

Ucca can nun parrau cucuzza si ciamau

The silent mouth is like squash.

Ziti e muli vuonnu stari suli.

Lovers and mules like to stay by themselves.

Ogni annu crisci n malannu

Every year a new problem.

Arrivata a cinquantina, una a sira e una a matina.

When you are fifty you get a problem in the evening and one in the morning.

 

 

Il Professore Santo Cugno e' tra i piu' noti dei nostri compaesani: insegnante, politico, allenatore e grandissimo uomo di famiglia! Nel 1993 ha publicato Museo Privato, una collezione di proverbi e sentenze Canicattinesi. Ne ripropero' qui alcune!

 

 

acqua, cunsigghi e sali se nun ti ni ciercunu nun ci ni rari

 

acqua i ravanti e vientu i rarrieri

 

a cianciri u muortu su lacrimi persi

 

a cucciara ca arrimina sapi i vai ra pignata

 

a lingua nun navi uossu ma rumpi  l'uossu

 

 

Copyright 2019

Casa Emigranti Italiani. All rights reserved.

Web Hosting by Turbify

Hartford, CT
ppirrotta@yahoo.com